Witaj rep!! Mi³ego siedzenia na forum, poznasz tu wielu dziwnych ludzi
Otó¿ za pierwsze t³umaczenia bêd± na pewno odpowiedzialne t³umaczki zaci±gniête po znajomo¶ci, w zale¿no¶ci od tego jak siê bêd± sprawowaæ, zobaczy siê ile do t³umaczenia bêd± dostawaæ tytu³ów.
Jakimi zasadami... rozumiem, ¿e pytasz o to, czy t³umaczenia bêd± dok³adne, cz ¿e tak siê wyra¿ê spolonizowane. Otó¿ t³umaczenia bêd± jak najwierniej "kopiowane" z Japoñskiego, z tym wyj±tkiem, ¿e teksty zrozumiane tylko przez Japoñców bêd± zamieniane na takie zrozumia³e dla Polaka. G³ównie chodzi o to, ¿eby by³o dok³adne t³umaczenie, ale jednocze¶nie ¿eby przeciêtnemu Kowalskiemu dobrze siê czyta³o.
I ma³a notka ode mnie, od 3 tyg. czekam na odp Japoñców nt. licencji -.-"
Jak masz jeszcze jakie¶ pytania to wal ¶mia³o.
Offline
Dziêki za odpowied¼. Pytania mam : )
1. Wydaje siê to oczywiste, ale na wszelki wypadek - t³umaczenia bêd± z japoñskiego, prawda?
2. Tego fragmentu nie rozumiem.
Otó¿ t³umaczenia bêd± jak najwierniej "kopiowane" z Japoñskiego, z tym wyj±tkiem, ¿e teksty zrozumiane tylko przez Japoñców bêd± zamieniane na takie zrozumia³e dla Polaka.
Teksty zrozumia³e tylko dla Japoñczyków, czyli wszystkie w jêzyku japoñskim, tak? Czyli nazwy w³asne posiadaj±ce nacechowanie semantyczne w³a¶ciwe jêzykowi japoñskiemu równie¿?
3. Mo¿e jaki¶ przyk³ad preferowanego t³umaczenia?
Offline
1. -.-" <--- moja odp xD
2. Nie chodzi mi o nazwy w³asne, ale nie jestem pewien czy wszyscy by zrozumieli np. "Odwa¿ni jak roninowie z Ako". Oczywi¶cie zawsze mo¿na daæ przypis, ale np. d³u¿sze przys³owia niezrozumia³e dla Polaków bêd± zamieniane.
3. Nie za bardzo rozumiem jaki przyk³ad, przyk³ady znajdziesz w ka¿dej mandze po pl. tylko po prostu niektórych b³êdów które pope³ni³y inne wydawnictwa nie bêdziemy pope³niaæ (chyba niektórym kojarz± siê s³ynne teksty typu "O£ je bejbe" xD ). Co do kompetencji jêzykowych t³umaczek (pyta³e¶ na CB ) to maj± na koncie fanowskie t³umaczenia, Japoñskiego ucz± siê oczywi¶cie od paru lat (napiszê ilu jak siê spytam dok³adnie). Z tego co widzia³em, nie bêdziecie zawiedzeni
Ostatnio edytowany przez Kuri-kun (2011-12-17 14:30:14)
Offline
Ok.
1. Nie bardzo wiem, o co chodzi z "o³ je bejbe", proszê o wyja¶nienie (aczkolwiek chyba siê domy¶lam : )
2. Jakie konkretnie t³umaczenia fanowskie? 99% tych, które znam, prezentuje poziom do¶æ nêdzny.
3. Kilka lat nauki japoñskiego nie brzmi wystarczaj±co. Jakie¶ certyfikaty? Ukoñczone uczelnie, kursy? Sta¿ w Japonii?
4. W takim razie - co by¶ zaproponowa³ zamiast roninów z Ako?
5. Jak zatem bêdzie z nazwami w³asnymi?
Offline
1. Szukaj -> Blicz
2. i 3. Nie maj± certyfikatów, a jedna na pewno nie mia³a w sta¿u w Japonii, co do drugiej to nie wiem. No ale oczywi¶cie, jak to ja, muszê wszystko sprawdziæ, sprawdzi³em ich poziom, i przesz³y "testy" tzn. dostawa³y skany po Jp. mang (np. 5-7 stron) i mia³y je przet³umaczyæ. Ich t³umaczenia by³y niemal dok³adne z t³umaczeniami po Pl. (oczywi¶cie wydawniczymi).
4. Odwa¿ni niczym Husaria xD nie na serio nie wiem, to w tedy by siê my¶la³o, trzeba by by³o znale¼æ co¶, co Polak zrozumie
5. Wszystko typu imiona, nazwy miejscowo¶ci, itp. oczywi¶cie zostanie po Jp (zapisane w Romaji :P ) Je¿eli jakie¶ nazwy w³asne bêd± potrzebowaæ notki, to taka siê pojawi, decyzje tak± a nie inn± podj±³em miêdzy innymi po t³umaczeniu technik z Naruto, gdy jeszcze to czyta³em.
Offline
1.Dobra, ale wyja¶nij, co z tym tekstem jest nie tak.
2. i 3. To jeszcze o niczym nie ¶wiadczy. Dostêp do oficjalnych t³umaczeñ ma chyba ka¿dy : ) Mo¿na wiedzieæ, co to by³a za manga?
4. A gdyby na obrazku by³a banda samurajów to co wtedy?
5. Czyli nazwy technik te¿ zostan± w oryginale?
Offline
1. To, ¿e takie teksty, pisane spolszczonym angielskim s± niezrozumia³e. Sam do dzi¶ nie wiem, co niektóre znacz± xD
2. Tak, ma, tylko t³umaczy³y przy go¶ciu który je rekrutowa³ A by³y to skany Death Note'a
4. Jak ju¿ pisa³em wcze¶niej, albo zosta³aby dodana notka, albo w zale¿no¶ci od kontekstu wypowiedzi by siê j± zmieni³o.
5. Tak, ew. na koniec da siê stronê, gdzie bêd± techniki po Jp. a obok ich Pl. wersja
Offline
1. A jak one brzmia³y w oryginale, wiesz mo¿e?
2. Aha, czyli porównywa³e¶ z t³umaczeniem DN w wydaniu JPFu? Mi³o mi : )
5. Serio nie bêdzie t³umaczenia technik? No to powa¿nym bym tego nie nazwa³
Offline